记得初二时候,在一节英语公开课上,一位校外的老师问我们想不想读原汁原味的《哈利波特》。他说,学英语的很大动力,就是可以阅读原著。当然,我也是这么认为的。事实上,到现在为止,我已经读了《指环王》《哈利波特》《暮光之城》的英文版。同时,英美经典文学也涉猎了不少,譬如《傲慢与偏见》《飘》《圣诞颂歌》等。
个人的感觉是:读得越多,进一步阅读的时候困难越小;阅读困难越小,越想读得更多。这是一个良性循环的过程。事实上,学习的过程,如果形成了良性循环,成绩提升是指日可待的。许多后进生,往往是因为某一个环节出现了问题,没有及时解决,从而一步差,步步差,逐步落后的。学习语言更是这样,逆水行舟,不进则退;宁思一时进,莫思一时停。
阅读英文原著,首先在于选择语料。语料的内容上,宜选择难度适中的,应选择那些不借助词典,就能够大致看懂的经典原著。语料的范畴上,开始可以选择文学作品为主。阅读英文原著,其次在于循序渐进。生词比例应控制在5%上下,不宜过高。同时,选择的语料的语法复杂度,应在掌握范围之内。
读英语原著,贵在坚持。同时应做一些额外的训练。
语法训练是中学阶段必不可少的环节。不过,语法的训练,更高效的手段不是死记硬背,而是通过大量的阅读,积累语感,同时总结出语法规律。
可以说,只知道基本的语法规律,是很难读懂外媒的一篇深入报道的。
这里面涉及到的因素有很多。第一,外媒的语法结构并不是很复杂,都是中学期间学过的,但语用层面就要丰富许多了。譬如,外媒对于修辞手法的运用,已经成为家常便饭了。
通过阅读原汁原味的外媒报道和文学作品,从语用层面总结语法,记忆会更加深刻。顺带着,把生词稍加记忆,岂不事半功倍?事实上,阅读中反复出现的词汇,即使不查词典,意思都能最终猜得八九不离十。